Paneroles i/o Panatièiros

 Pan(d)erolaCoromines descarta que aquest mot, aplicat a la cuca de cuina i també al porquet, el crustaci que es fa bola, provingui de 'pa' 





Al Petit Atles Lingüístic del Domini Català li donen la raó a mitges en distingir els dos mots: panerola i panderola. Pel primer la derivació de 'pa' rep el suport dels exemples occitans:








A l'Alcover  l´accepció primera és Panerola -Panderola n´és una variant- i es refereix en primer lloc al crustaci. Sense etimologia proposada 

PANEROLA f.
|| 1. Crustaci terrestre del gènere Armadillidium, de color gris, cos semicilíndric, que s'enrotlla fàcilment sobretot quan el toquen o quan se sent en perill (Ll., Urgell, Segarra); cast. cochinilla de humedad. Cuchs redons axí com mitja fava e són appellades paneroles, Cauliach Coll., ll. ii, d. 2a, c. 2.
|| 2. Insecte de l'espècie Blatta orientalis (Val., Al., Alcoi, Elx); cast. corredera, cucaracha.
    Fon.: 
paneɾɔ́lɛ (Ll., Urgell, Alcoi); paneɾɔ̞́la (Val.); paneɾɔ́lɔ (Al.).
    Var. form.: 
panderola.
    Sinòn.:— || 1, 
trugeta, aranya del Bon Jesús, somereta;— || 2, panderola, panera, curiana, cuca molla, cuca patxa.

a llocs humits -Montjuïc per exemple- els porquets són multitud a sota les pedres. Aquest però, feia un tomb mur amunt en ple dia d´estiu.


 
    

Si el cas català genera algun dubte, en occità sembla clara la derivació de 'pa'. Comencem per la nostra referència bezierenca: el Diccionari Azaïs:

(Al primer Azaïs, 1863, una observació molt correcta i absent al diccionari posterior: le cloporte ..se trouve dans les lieux humides.) 

Montpellerpain (réserve de) = panatièira (NB: ce mot signifie aussi: "blatte, cafard") 

A Pézenas

al mateix llibre, el mot en una frase/exemple  (que conté el preciós verb Coungreia/Congrear 'engendrar'): La malpropreté dans les cuisines engendre les cafards et les blattes.  — La saloupariè din las cousinos coungríyo las panatièiros e lous pudéns 

des de Nîmes, ja de dialecte gairebé provençal: 


Una mica més al Nord de Nîmes hi ha Alès, que per molts és ja part (de fet una mena de capital) de les Cévennes. Hem vist a Azaïs que el mot més habitual a la zona seria Babaroto; al diccionari de De Sauvages, però, l´entrada principal és Panatièiro:


en canvi d´Hombres:




de manera interessant a l´Aude també Babaroto


 de fet al Thesoc veiem Babarot(a) avançar fins a la frontera italiana. Al veí ponent lígur, a Ventimiglia, és la denominació per l´aranya: E babarote i mangia furmigure, musche, muscìn, sinsare, parpagliöre e autre béstiete ch’i vöra e, pe’ pigliare, i fan e teragnàe duve vüràndu, i van a imbrücàseghe

i babarotu la de diferents escarbats: babarotu d’u cornu per exemple

                        THESOC

Aquí l´entrada Panatiera del provençal Honnorat. Aquest mot i Babaroto -escrit Barbaroto- considerats llenguadocians 





Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

"Taràntules" al Besierès? (ampliat a Cessenon, agost 2025; a Cambrils febrer 2026)

Presentació del Blog: llengua i natura en un "parçan" del Llenguadoc

Petits però Malparits