"Viedase" rima amb...
Alfred Gibaudan, de Cazouls-lès-Béziers, autor de contes i breus escenes humorístiques sobre el Besiès popular d'inicis del s. XX. Prosa agradable i de vegades menys intrascendent del que podria semblar -com en aquest fragment que pengem, on dues dones parlen sobre el menjar que han preparat:
la co-protagonista es plany de la francesització del lèxic occità, i en concret de l´abandó del mot Viedase 'esbergínia'
Vegem els mots als Diccionaris del besierenc Azaïs: al seu Diccionari llenguadocià les entrades són breus: AUBERGINO,s.f. Aubergine, Solanum melongena, i BIEDASE,s.m. Aubergine. V. Viedase.
L' entrada a la qual reenviava, Viedase, no existeix perquè no va continuar el Diccionari.
Al posterior i més complet Dictionnaire des Idiomes Romans du Midi, en canvi:
VIÉDASE VIÉDASE. s. m. Terme injurieux, qui dans son origine signifioit, Visage d' âne. Il est grossier.
VIÉDASE. s. m. Terme injurieux, qui dans son origine signifiait, Visage d' âne. C' est un viédase. Il est grossier.
Fins i tot en un llibre de Roumanille:
Azaïs coneixia l'etimologia del mot compost.. però no va tindre problemes en fer-lo rimar amb el seu segon component:
aquí un altre exemple d'aquesta rima "poc treballada"; en aquest, d´un autor d´un municipi a l´Est de Pezenas (on les "a"s són "o"s també en formes verbals com la del verb haver) trobem escrits els dos mots de manera diferent: Bietaze /Ase
A Pézenas -encara departament de l´Erau- el mot ja sembla poc habitual (una interjecció més que no pas altra cosa). Si mirem cap al Nord, al Diccionari tarnès de Couzinié no apareix el mot; al Dic. aveironès de Vayssier sí (amb un reenviament "fals" a Oubergino perquè aquesta veu no hi és present). Els textos de Pézenas i de l´Aveiron:
Més informació en aquesta entrada del blog de R.Geuljans, on llegim que si el mot va passar al francès -bàsicament, ho hem vist, com un insult- és en gran part gràcies a Rabelais.
O en el llibre sobre la parla montpelierenca de Palavas, amb aquest Viet i un altre -els ascidis, que potser seran tema d´una futura entrada:
VIE/CH/ et VIEI/T/ n. m., lat. vectis (levier): Vit; vié; verge (les jeunes prononcent et emploient: bitte (d’origine scandinave), borne d’amarrage (de configuration plus réaliste!..; viedase (pénis d’âne): nom commun (également plus qu’imagé!) de l’aubergine; fig., nigaud ; imbécile ; V. nesci.
BICHÛT n.m.(déform. de vichet,de viech? V. saussissot): Violet ou patate de mer, ascidie (microcosmus sulcatus); même si son aspect intérieur peut rebuter les non-initiés, sa chair jaune d’or, fortement iodée, est appréciée des amateurs de fruits de mer.
Lasanya d´esbergínies, cortesia de la mare de qui escriu










Mercé per porgir aquestas informacions sul parlar besierenc.
ResponEliminaGràcies a tu servianés per haver entrat i comentat
EliminaCervianés
EliminaBesers en català, Besièrs en occitan.
ResponEliminaPalavÀs
ResponElimina