Presentació del Blog
Blog per recuperar textos antics i no tan antics en i sobre la parla del Biterrois: és a dir, de Bésiers i la seva àrea d´influència -una zona que seria si fa no fa això/això (i on qui escriurà aquest blog té la meitat de la família)
Regió on es parla(va) un sotsdialecte molt interessant (com tots, de fet), una mena de darrer reducte llenguadocià abans de les variants de transició cap el provençal.
En un video d'aquest excel.lent canal, una petita mostra del sotsdialecte en qüestió -i també de quina n'era la situació als '70, amb uns (quasi)darrers parlants d'edat avançada i unes joves generacions que o no el parlaven o ho feien amb fonètica i vocabulari francesos:
en un altre video del mateix canal, una parla veïna pocs kilometres a l'Oest, i dins el mateix departement de l'Hérault, però on ja hi ha el pas de S a I (lai per las, ei per es; vegeu per exemple el cas de Lezignan), i on fan servir el pronom neutre Ba (que reapareix a Marsella) en comptes de Ou ('ho')
Més a l'Oest, les formes tolosenques -article masculí Le i plurals dels adjectius en -is, aquélis. A l'Est, les parles de transició cap el provençal -de Montpellier, Lodeva, Palavas, que a més a més mantenen l'antiga A àtona final- o les que, com a Pézenas, tanquen l'A tònica (i ò per i a, fò per fa)
Trobem descripcions d'aquesta parla a un munt de textos: al clàssic de Ronjat, en aquest article del parisenc Lamouche.. la que resumim i pengem és la que va fer el besierenc G.Azaïs com a introducció al seu diccionari llenguadocià (que prenia com a base el biterrois)
La image que es veu com a fons del títol d'aquest blog és la placa d'un carrer a Cessenon, municipi a menys de 20 kilometres a Nord de Besiers.
En aquest blog local veiem l'explicació del topònim -una caiguda d'aigua a tocar del nucli antic. Lo Ròc d’Aiga Ca »...On serait tenté de voir dans «cad», pour l'expression française et dans «ca» pour le languedocien «Aiga Ca» à Cessenon un dérivé du verbe latin «cadere» = tomber, s'abattre, choir.
I en aquest, el del Cercle occità de Cessenon, una cançó amb el topònim:
(Restem en el dubte: és el Rec d'aigo/a Ca, o el Roc..?. Potser tots dos..)
Un altre blog nostre, per si us pogués interessar
Ostres, que interessant! Un parlar tan semblant però també prou diferent del nostre (:
ResponEliminaEm sembla curiós que el primer vídeo tingui subtítols en francès i en català, però no en occità. Si hi fossin en occità crec que farien més servei per entendre què diu. O almenys si fossin amb un català més fidel a l'original, que per exemple han traduït propietari com a amo, com si nosaltres no diguéssim també propietari xD
M'ha passat el blog en Pont de Ferro. Ara que no segueixo el Racó crec que hauré de seguir directament tots aquests blogs que tens, que sospito que dec tenir una bona colla d'articles endarrerits per llegir (: M'agrada veure que vas fent, bona feina!
Ep, quant de temps! gràcies pel comentari ;)
EliminaAmb els subtítols passa una cosa curiosa: jo recordo haver vist el video amb subtitulat occità (potser el vaig activar jo? No m'en recordo) i algunes frases ben occitanes estaven canviades: on el senyor diu "de touto calità" apareix el subtítol "de tota mena" ; on diu "endacòm mai" el subtítol és "qualque autre luòc"...