Entrades

"Viedase" rima amb...

Imatge
Alfred Gibaudan , de Cazouls-lès-Béziers, autor de contes i breus escenes humorístiques sobre el Besiès popular d'inicis del s. XX. Prosa agradable i de vegades menys intrascendent del que podria semblar -com en aquest fragment que pengem, on dues dones parlen sobre el menjar que han preparat: la co-protagonista es plany de la francesització del lèxic occità, i en concret de l´abandó del mot Viedase 'esbergínia' Vegem els mots als Diccionaris del besierenc Azaïs: al seu Diccionari llenguadocià  les entrades són breus:  AUBERGINO,s.f. Aubergine, Solanum melongena, i BIEDASE,s.m. Aubergine. V. Viedase. L' entrada a la qual reenviava, Viedase , no existeix perquè no va continuar el Diccionari. Al posterior i més complet Dictionnaire des Idiomes Romans du Midi , en canvi: hi veiem per tant: 1. Que l'entrada principal és Vietdase -tot i que també n'hi ha una Aubergino, i enlloc no es diu que el mot no sigui occità. 2. L'etimologia de Vie(t)dase i l'error de ...

"Taràntules" al Besierès?

Imatge
       La mousco, l´escourpiü, lou grapaud, lou serpen Sou pas indiferens à tout homme de sen.                              Jean Martin, 1738, dins   Bulletin de la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers ...1899 No parlarem de veritables taràntules sinó de dos animals -un d'ells un aràcnid- que en algunes llengües els hi han "pres" el nom: els escorpins i els dragonets ("geckos"). Resumint -trobareu si us interessa una explicació molt més extensa en el nostre altre blog-: els escorpins reben noms relacionats amb  "taràntula" a Niça i a la (quasi)veïna Ligúria -ja dins l'Estat italià                                            Diccionari Nissard Calvino  (1903) Els dragonets són  Tarentos  a la Provença,  Tarentole ...